图书介绍

变译在公示语汉英翻译中的应用【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

变译在公示语汉英翻译中的应用
  • 谢丹著 著
  • 出版社: 成都:西南交通大学出版社
  • ISBN:9787564355036
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:159页
  • 文件大小:2MB
  • 文件页数:171页
  • 主题词:英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

变译在公示语汉英翻译中的应用PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter 1 Introduction1

1.1 Research Background1

1.1.1 Public Campaigns on C-E Translation of Public Signs1

1.1.2 Academic Research on C-E Translation of Public Signs7

1.2 Research Questions,Purpose and Significance17

1.3 Research Methodology19

1.4 Research Organization19

Chapter 2 Text Analysis of Public Signs21

2.1 Definition of Public Signs21

2.2 Classification of Public Signs24

2.2.1 Classification of Public Signs on Basis of Information States25

2.2.2 Classification of Public Signs on Basis of Application Range27

2.3 Features of Public Signs33

2.3.1 Lexical Features of Public Signs34

2.3.2 Syntactic Features of Public Signs37

2.3.3 Textual Features of Public Signs39

2.4 Functions of Public Signs42

2.4.1 Directing45

2.4.2 Prompting46

2.4.3 Warning47

2.4.4 Informing48

2.4.5 Persuading49

2.4.6 Propagating49

2.5 Text Types of Public Signs50

2.6 Different Translation Strategies for Translation of Public Signs and Translation of Other Text Types53

Chapter 3 C-E Mistranslation of Public Signs58

3.1 Manifestation of C-E Mistranslation of Public Signs59

3.1.1 From Linguistic Perspective59

3.1.2 From Pragmatic Perspective60

3.1.3 From Cultural Perspective62

3.2 Causes of Its Problems63

3.2.1 Lack of Awareness or Knowledge of the Functions and Text Types of Public Signs64

3.2.2 Lack of the Guidance of Appropriate Theories65

3.2.3 Lack of Awareness or Knowledge of Cultural Differences66

Chapter 4 Feasibility and Necessity of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs68

4.1 Overview of Translation Variation and Translation Variation Theory68

4.1.1 Overview of Translation Variation in Translation Field68

4.1.2 Huang Zhonglian and His Translation Variation Theory72

4.2 Feasibility of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs83

4.3 Necessity of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs86

4.3.1 To Eliminate the Mistranslation in Corresponding Translation of Public Signs86

4.3.2 To Handle Pragmatic Conflicts87

4.3.3 To Release Extra-linguistic Information88

4.3.4 To Complement Cultural Default89

4.3.5 To Pursue Language Aesthetic Effects90

4.3.6 To Simplify the Target Text91

Chapter 5 Methods of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs93

5.1 Omission94

5.1.1 Selected Translation95

5.1.2 Edited Translation96

5.1.3 Narrated Translation99

5.1.4 Condensed Translation101

5.2 Amplification104

5.2.1 Translation plus Comment104

5.2.2 Translation plus Explanation106

5.2.3 Translation plus Writing108

5.3 Adaptation110

5.4 Imitation112

5.5 Creative Translation114

Chapter 6 Conclusion118

Acknowledgements122

Appendix124

Part 1 Traffic or Road Signs124

Part 2 Signs in Public Places129

Part 3 Tourist Signs133

Part 4 Commercial Signs137

Part 5 Signs on Environmental Protection141

Bibliography146

热门推荐