图书介绍

研究生英语写译教程 提高级【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

研究生英语写译教程 提高级
  • 杨若东,袁锡兴主编;北京市研究生英语教学研究会编 著
  • 出版社: 北京:中国人民大学出版社
  • ISBN:7300059686
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:365页
  • 文件大小:19MB
  • 文件页数:375页
  • 主题词:英语-写作-研究生-教材;英语-翻译-研究生-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

研究生英语写译教程 提高级PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

CONTENTS2

Proficient Writing 写作篇2

Part Ⅰ General Introduction2

Chapter One What Is Good Writing2

Part Ⅱ Building Good Sentences4

Chapter Two Essential Qualities of Sentences4

Section 1 The Uses of Sentences5

Section 2 Some Basic Qualities of Sentences6

Chapter Three Producing Effective Sentences28

Section 1 Working on Readability29

Section 2 Manipulating Syntactic Structures for Sentence Coherence35

Section 3 Emphasizing Main Ideas52

Section 4 Being Concise68

Section 5 Achieving Variety80

Chapter Four Essential Qualities of Paragraphs91

Part Ⅲ Composing Peerless Paragraphs91

Section 1 Making the Topic Clear92

Section 2 Maintaining Paragraph Unity97

Section 3 Achieving Paragraph Coherence108

Chapter Five Developing Effective Paragraphs131

Section 1 Developing the Paragraph Fully131

Section 2 Choosing a Pattern of Development134

Section 1 Opening an Essay145

Chapter Six Writing Special Paragraphs145

Part Ⅳ Constructing Strong Essays145

Section 2 Closing an Essay151

Section 3 Using Transitional Paragraphs157

Chapter Seven Convincing the Audience158

Section 1 Adopting a Reasonable Tone159

Section 2 Selecting an Appropriate Style162

Section 3 Making Assertions Believable167

Section 4 Supporting the Assertions170

Section 5 Reasoning Effectively172

Part Ⅴ Taking Advantage of Punctuations177

Chapter Eight The Functions of Punctuations177

Section 1 The Exclamation Point !179

Section 2 The Comma ,181

Section 3 The Semicolon ;192

Section 4 The Colon :200

Section 5 Brackets [ ]203

Section 6 Parentheses ( )204

Section 7 The Dash —205

Section 8 Quotation Marks “ ”and ‘ ’207

Section 9 The Ellipsis Mark209

Proficient Translation 翻译篇212

第一章 词语的翻译212

一、词义的选择212

(二)根据感情色彩选择词义213

(一)根据词类及搭配选择词义213

(三)根据文化背景知识选择词义215

(四)根据上下文和逻辑选择词义215

(五)根据语气强弱选择词义217

二、词类的转换217

(一)英译汉中的词类转换218

(二)汉译英中的词类转换222

(一)增词译法224

三、增词与省略224

(二)省略译法228

四、四字词组的翻译232

(一)英译汉中汉语四字格的使用232

(二)汉语四字格的英译技巧234

五、直译与意译(异化与归化)238

(一)直译与意译的灵活运用238

(二)谚语、习语的翻译240

(一)英译汉主语的确立246

第二章 句子的翻译246

一、主语的翻译246

(二)汉译英主语的确立249

二、定语的翻译252

(一)英译汉定语的位置及翻译252

(二)汉译英定语的位置及翻译254

三、状语的翻译256

(一)英译汉状语的位置及翻译256

(二)汉译英状语的位置及翻译259

四、被动语态的翻译261

(一)英译汉被动结构的翻译261

(二)汉译英被动结构的翻译263

五、正反互译266

(一)英译汉正反互译的处理266

(二)汉译英正反互译的处理269

(一)形象再现271

六、修辞重现271

(二)移就273

(三)杜撰词275

第三章 篇章的翻译279

一、照应279

(一)人称照应279

(二)指示照应280

(三)比较照应281

(四)汉译英照应手段的使用282

二、衔接284

(一)语法衔接284

(二)词汇衔接285

(三)汉译英词汇衔接手段的实现286

三、以段落为语篇翻译的基础291

四、“入乡随俗”准确再现语域风格293

(一)转换模式295

五、“洋为中用”适时转换语篇模式295

(二)编译文本296

第四章 长句的翻译299

一、长句的翻译方法299

(一)英译汉长句的翻译方法299

(二)汉译英长句的翻译方法302

二、名词性从句的翻译306

(一)英译汉名词性从句的处理306

(二)汉译英复句的处理309

三、定语从句的翻译310

(一)英译汉定语从句的翻译310

(二)定语从句的转换312

四、状语从句的翻译315

(一)英译汉状语从句的翻译315

(三)汉译英偏正复句的处理316

(二)英译汉状语从句的转换316

第五章 不同文体的翻译320

一、法律文件的翻译320

二、文学的翻译322

三、旅游材料的翻译331

四、新闻报道的翻译334

(一)标题的翻译335

(二)导语和正文的翻译336

五、会话的翻译338

六、论文摘要的翻译341

(一)摘要的写作要求341

(二)摘要的写作方法341

七、应用文的翻译342

(一)商贸函电的翻译342

(二)出国留学信函的翻译351

(三)商业广告及说明书的翻译360

八、有中国特色的文章的翻译362

热门推荐